BLOG

READ OUR LATEST BLOGS AND STAY UPDATED

Go through our recent blog posts to find out what is new and how you can benefit from apostille services. We post blogs on a regular basis. So, come and visit our blog page periodically to read our latest blogs and stay up-to-date

USCIS认证翻译

USCIS认证翻译 处理美国公民及移民服务局(USCIS)的手续可能让人感觉像是在走进一个繁琐的迷宫。如果你正在申请绿卡、签证、归化或家庭申请,且你的支持性生活记录来自非英语国家,那么你的第一个难关就是文件翻译。 根据联邦法规(8 CFR 103.2(b)(3)),USCIS要求任何提交支持申请的外语文件必须附有完整且经过认证的英文翻译。 理解这些严格的翻译规则至关重要。一次疏漏——例如缺少印章翻译或不完整的认证声明——都可能导致提交证据请求(RFE),暂停您的移民时间表。 USCIS认证翻译的五项核心要求 许多申请人误以为“认证翻译”意味着文件必须由政府官员处理或盖有国际认证。就USCIS而言,这只是个误区。 USCIS不要求提交的翻译民事文件必须获得认证,联邦法律也没有严格要求翻译必须公证。相反,合规基于五个具体标准: 完全、逐字准确:翻译必须是原始文档的精确、字面翻译。摘要或意译摘要将被立即拒绝。 所有视觉元素的翻译:文档中的每一段文字都必须进行翻译。这包括政府印章、墨水印章、条形码、序列号、签名,甚至还有淡淡的手写边注。如果部分文字被物理撕裂或难以辨认,译者必须明确注明为[不可辨]。 镜像视觉格式: 为了确保审阅流程顺畅,翻译后的文档应尽可能在视觉上还原原文的布局。如果原始出生证明使用多栏表格,英文翻译应使用匹配表格,以便审核官员逐行交叉核对文本。 强制认证声明:翻译文件必须附有译者签署的正式声明。必须明确说明: 译者必须流利且有能力将原语言翻译成英语。 翻译是根据他们所知的完整且准确的。 译者元数据: 认证页面必须包含译者的印刷全名、实体签名、执行日期及当前联系方式。 关键利益冲突规则: 虽然联邦指南规定“任何能通晓两种语言的人”都可以进行翻译,但USCIS强烈反对自助翻译或由家属完成翻译。为避免偏见或文件篡改的嫌疑,您应始终聘请独立的第三方专业译者或代理机构。…